Перевод документации OSGeo Live: различия между версиями

Материал из GIS-Lab
Перейти к навигации Перейти к поиску
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
Страница для координации проекта по переводу документации OSGeo-Live   
Страница для координации проекта по переводу документации OSGeo-Live   


= Кратко о OSGeo-Live =
= О чём речь? =


[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo-Live] — [http://ru.wikipedia.org/wiki/Live_CD LiveCD] на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях.
[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo-Live] — [http://ru.wikipedia.org/wiki/Live_CD LiveCD] на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях.
Строка 7: Строка 7:
Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский).   
Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский).   


Цель проекта — перевод документации на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в OSGeo-Live. :)     
Цель проекта — перевод документации OSGeo-Live на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в ещё одном открытом проекте. Кстати, имена отважных переводчиков могут быть (при их желании, естественно) увековечены в специальном файлике '''translators.csv''' на диске в следующем релизе OSGeo-Live.        


= Схема работы =
= С чем имеем дело =
Для участия в проекте понадобится:
* [http://gis-lab.info/forum/ucp.php?mode=register регистрация] на форуме;
* любой текстовый редактор;
* периодический выход в Интернет.


В исходном виде вся документация представляет собой текстовые файлы с разметкой [http://ru.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText reStructuredText] в кодировках ASCII и UTF-8, из которых затем формируются html-страницы.  
В исходном виде документация OSGeo-Live представляет собой текстовые файлы с разметкой [http://ru.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText reStructuredText] в кодировках ASCII и UTF-8, которые затем конвертируются в html-страницы.  




Строка 45: Строка 41:




Последняя версия документации лежит [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ здесь]. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы, весь текст перекодирован в UTF-8.
Последняя (свежая) версия документации лежит [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ здесь]. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы, весь текст перекодирован в UTF-8.
 
= Схема работы =
== Что нужно? ==
Для участия в проекте понадобится:
* [http://gis-lab.info/forum/ucp.php?mode=register регистрация] на форуме;
* любой текстовый редактор;
* периодический выход в Интернет.


/// Про разметку -- что надо переводить, а что нет ///
== Как переводим? ==
Главная мысль состоит в том, чтобы переводить собственно текст, не трогая по возможности разметку документа. Для этого нужно соблюдать несколько несложных правил:
* оставляем пустые строки и строки, содержащие только знаки пунктуации, как есть; 
* все отступы в тексте должны сохраняться;
* в тексте не трогаем знак нижнего подчеркивания (_), "звёздочку" (*), обратный апостроф (`), двойной обратный апостроф (``), двойное двоеточие (::);
* не переводится текст, заключённый между двумя знаками вертикальной черты (|текст|);
* не переводятся строки, в которых есть слова с двумя двоеточиями (:текст:) типа
<pre>
:scale: 80
</pre>
* в строках, которые начинаются с двух точек (..), не переводится текст до двойных двоеточий, например,
"image" здесь
<pre>
.. image:: ../../images/screenshots/800x600/saga_fullextent.png
</pre> 
или "tip" здесь
<pre>
.. tip:: Open the file with a Desktop GIS like QGIS. And have a look.
</pre>
*

Версия от 00:08, 5 сентября 2012

Страница для координации проекта по переводу документации OSGeo-Live

О чём речь?

OSGeo-LiveLiveCD на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях.

Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский).

Цель проекта — перевод документации OSGeo-Live на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в ещё одном открытом проекте. Кстати, имена отважных переводчиков могут быть (при их желании, естественно) увековечены в специальном файлике translators.csv на диске в следующем релизе OSGeo-Live.

С чем имеем дело

В исходном виде документация OSGeo-Live представляет собой текстовые файлы с разметкой reStructuredText в кодировках ASCII и UTF-8, которые затем конвертируются в html-страницы.


Пример разметки reStructuredText:

`OSGeo-Live <http://live.osgeo.org>`_ is a self-contained bootable DVD, USB thumb drive or Virtual
Machine based on `Xubuntu <http://www.xubuntu.org/>`_, that allows you to try a wide variety of open
source geospatial software without installing anything. It is composed
entirely of free software, allowing it to be freely distributed, duplicated
and passed around.

.. image:: ../images/screenshots/800x600/osgeolive_menu.png
  :scale: 70 %
  :alt: boot select
  :align: right

It provides pre-configured applications for a range of geospatial use cases,
including storage, publishing, viewing, analysis and manipulation of data. It
also contains sample datasets and documentation.

To try out the applications, simply:

#. Insert DVD or USB thumb drive in computer or virtual machine.
#. Reboot computer. (verify boot device order if necessary)
#. Press "Enter" to startup & login.
#. Select and run applications from the "Geospatial" menu.


Последняя (свежая) версия документации лежит здесь. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы, весь текст перекодирован в UTF-8.

Схема работы

Что нужно?

Для участия в проекте понадобится:

  • регистрация на форуме;
  • любой текстовый редактор;
  • периодический выход в Интернет.

Как переводим?

Главная мысль состоит в том, чтобы переводить собственно текст, не трогая по возможности разметку документа. Для этого нужно соблюдать несколько несложных правил:

  • оставляем пустые строки и строки, содержащие только знаки пунктуации, как есть;
  • все отступы в тексте должны сохраняться;
  • в тексте не трогаем знак нижнего подчеркивания (_), "звёздочку" (*), обратный апостроф (`), двойной обратный апостроф (``), двойное двоеточие (::);
  • не переводится текст, заключённый между двумя знаками вертикальной черты (|текст|);
  • не переводятся строки, в которых есть слова с двумя двоеточиями (:текст:) типа
 
:scale: 80
  • в строках, которые начинаются с двух точек (..), не переводится текст до двойных двоеточий, например,

"image" здесь

.. image:: ../../images/screenshots/800x600/saga_fullextent.png

или "tip" здесь

.. tip:: Open the file with a Desktop GIS like QGIS. And have a look.