Обновление перевода документации OSGeo Live
О чём речь?
OSGeo-Live — LiveCD на базе Ubuntu Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях.
Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. В исходном виде документация OSGeo-Live представляет собой текстовые файлы с разметкой reStructuredText.
В 2012 г. в рамках подготовки к конференции "Открытые ГИС - 2012" документация была переведена на русский язык.
Цель данного мини-проекта — обновление русскоязычного перевода документации, которые значительно устарел. Обновлённая документация появится на диске с OSGeo-Live 9.0, который будет раздаваться на конференции "Открытые ГИС 2015". Имена переводчиков будут (при их желании, естественно) увековечены в специальном файле translators.csv в следующем релизе OSGeo-Live.
Схема работы
- Файлы делятся на 2 типа: новые (которые ещё не были переведены) и устаревшие (которые надо поправить). Если колонка "рус. текст старый" пустая, то это новый файл, если не пустая - устаревший файл.
- Выбрать (никем не занятые) файлы для перевода (где пусто в графе "кто делает").
- Сообщить, что берёте такой-то файл, в специальной теме на форуме; скоро ваше имя появится в таблице (можно записаться и самостоятельно).
- Скачать файл по ссылке в колонке "англ. текст новый" .
- Если файл новый, то надо просто перевести его, оставив имя файла таким же.
- Если файл устаревший, надо открыть ссылку в колонке "разница англ. текст старый/новый", там будет наглядно показана разница между текущей версией документа на англ. языке и старой его версией, которую переводили в 2012 г. Нужно скачать файл в колонке "рус. текст старый" и править его.
- При переводе желательно соблюдать правила, перечисленные ниже.
- Выложить переведённые файлы в той же теме на форуме или прислать в личном сообщении координатору.
Пожелание: русский текст желательно присылать в кодировке UTF-8!
Просьба: прислать переводы желательно НЕ ПОЗДНЕЕ 16 ноября! Это связано с подготовкой к конференции "Открытые ГИС - 2015".
Обновляемая онлайн-версия
Онлайн-версия переведённой документации будет обновляться по мере перевода.
Координационная таблица
Жёлтым цветом отмечены файлы, находящиеся в переводе (занятые), зелёным — переведённые и отредактированные.
Всего: 84 файла, в работе: 17, готово: 35, свободно: 32.
Как переводим?
Главные правила
Главная мысль состоит в том, чтобы переводить собственно текст, не трогая по возможности разметку документа. Для этого нужно соблюдать несколько несложных правил:
- НЕ переводятся имена файлов;
- оставляем пустые строки и строки, содержащие только знаки пунктуации, как есть;
- ВСЕ отступы в тексте должны сохраняться;
- НЕ переносим строки в списках;
- в тексте не трогаем знак нижнего подчеркивания (_), "звёздочку" (*), двойную "звёздочку" (**), обратный апостроф (`), двойной обратный апостроф (``), двойное двоеточие (::), двойной обратный слеш (\\);
- НЕ переводится текст, заключённый между двумя знаками вертикальной черты (|текст|);
- НЕ переводятся строки, в которых есть слова с двумя двоеточиями (:текст:) типа
:scale: 80
, кроме строк с ":alt:", которые представляют собой подписи к рисункам:
:alt: Web services framework of OGC geoprocessing standards
- в строках, которые начинаются с двух точек (..), не переводится текст до двойных двоеточий, например,
"image" здесь
.. image:: ../../images/screenshots/800x600/saga_fullextent.png
или "tip" здесь
.. tip:: Open the file with a Desktop GIS like QGIS. And have a look.
- также НЕ переводятся: ссылки на рисунки (".. image::", ".. figure::"), ссылки на другие документы (:doc: и т.п.).
Повторяющиеся фрагменты
В текстах (особенно в разделе "Overview") имеются стандартные повторяющиеся фрагменты, например:
**Website:** http://mapproxy.org/ **Licence:** `Apache Software License 2.0 <http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0.html>`_ **Software Version:** 1.4.0 **Supported Platforms:** Linux, Mac, Windows **Support:** http://mapproxy.org/support.html **Documentation:** <../../mapproxy/index.html>`_
Такие части надо переводить единообразно:
Quickstart | Начало работы |
Quickstart documentation | Введение |
Details | Дополнительная информация |
Core features | Базовые функции |
Version | Версия |
Website | Веб-сайт |
Licence | Лицензия |
Software Version | Версия ПО |
Supported Platforms | Поддерживаемые платформы |
Support | Поддержка |
Documentation | Документация |
API Interfaces | Интерфейсы API |
Commercial Support | Коммерческая поддержка |
Community Support | Поддержка сообщества |
Community Website | Сайт сообщества |
Programing language support | Поддержка языков программирования |
Developers | Разработчики |
What Next? | Что дальше? |
Implemented Standards | Реализованные стандарты |
В текстах упоминается много лицензий (часто одна и та же по-разному), где-то со ссылкой на её официальный текст, где-то без. Логично было бы писать их аббревиатуру без расшифровки и давать таки ссылку на лицензию. Ниже в таблице дан перечень лицензий со ссылками.
Предложение по названиям лицензий:
Исходно | Меняем на: | Ссылка |
---|---|---|
AGPL | AGPL | http://www.fsf.org/news/agplv3-pr |
Apache License, Version 2.0 | Apache, версия 2.0 | http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
BSD / BSD License / New BSD License / Simplified BSD license | BSD | http://ru.wikipedia.org/wiki/BSD_License |
CeCILL | CeCILL | http://www.cecill.info/licences.en.html |
custom | собственная | ссылка указана в тексте, оставляем её |
GNU General Public License (GPL) version 2 | GPL версия 2 | http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html |
GNU General Public License (GPL) version 3 | GPL версия 3 | http://www.gnu.org/licenses/gpl.html |
GPL | GPL | http://www.gnu.org/licenses/gpl.html |
GNU Lesser General Public License (LGPL) (version 2, 2.1, 3.0) | LGPL | http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html |
MIT / MIT License / MIT x/11 | MIT | http://opensource.org/licenses/mit-license.php |
MIT based license / MIT-style license | основанная на MIT | ссылка указана в тексте, оставляем её |
X/MIT style Open Source license | в стиле X/MIT | ссылка указана в тексте, оставляем её |
MPLv1.1 | MPL версия 1.1 | http://www.mozilla.org/MPL/1.1/ |
Найденные ошибки
Если вы нашли фактическую (смысловую) ошибку в исходных текстах -- просьба отметить это на специальной странице в вики.