Перевод документации OSGeo Live: различия между версиями

Материал из GIS-Lab
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 245: Строка 245:




<big>Всего: 142 файла, в работе: 36, переведено: 27, готово: 17, свободно: 79.</big>
<big>Всего: 142 файла, в работе: 35, переведено: 28, готово: 18, свободно: 79.</big>




Строка 282: Строка 282:
| sponsors.rst
| sponsors.rst
| [http://gis-lab.info/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=8430 amuriy]
| [http://gis-lab.info/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=8430 amuriy]
|- style="background-color:Yellow"
|- style="background-color:LightGreen"
| welcome_message.txt
| welcome_message.txt
| [http://gis-lab.info/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=8430 amuriy]
| [http://gis-lab.info/forum/memberlist.php?mode=viewprofile&u=8430 amuriy]

Версия от 13:34, 10 сентября 2012

Проект по переводу документации OSGeo-Live — координационная страница.

О чём речь?

OSGeo-LiveLiveCD на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях.

Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский).

Цель проекта — перевод документации OSGeo-Live на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в ещё одном открытом проекте. Кстати, имена отважных переводчиков могут быть (при их желании, естественно) увековечены в специальном файлике translators.csv на диске в следующем релизе OSGeo-Live.

Обсуждение процесса перевода происходит на специальной странице форума, если вы решите взять порцию работы, не забудьте рассказать нам об этом.

С чем имеем дело

В исходном виде документация OSGeo-Live представляет собой текстовые файлы с разметкой reStructuredText в кодировках ASCII и UTF-8, которые затем конвертируются в html-страницы.


Пример разметки reStructuredText:

`OSGeo-Live <http://live.osgeo.org>`_ is a self-contained bootable DVD, USB thumb drive or Virtual
Machine based on `Xubuntu <http://www.xubuntu.org/>`_, that allows you to try a wide variety of open
source geospatial software without installing anything. It is composed
entirely of free software, allowing it to be freely distributed, duplicated
and passed around.

.. image:: ../images/screenshots/800x600/osgeolive_menu.png
  :scale: 70 %
  :alt: boot select
  :align: right

It provides pre-configured applications for a range of geospatial use cases,
including storage, publishing, viewing, analysis and manipulation of data. It
also contains sample datasets and documentation.

To try out the applications, simply:

#. Insert DVD or USB thumb drive in computer or virtual machine.
#. Reboot computer. (verify boot device order if necessary)
#. Press "Enter" to startup & login.
#. Select and run applications from the "Geospatial" menu.


Последняя (свежая) версия документации лежит здесь. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы (всего 15469 строк), весь текст перекодирован в UTF-8.

Схема работы

Что нужно?

Для участия в проекте понадобится:

  • регистрация на форуме;
  • текстовый редактор (желательно с нормальной поддержкой юникода), например Notepad++ для Windows;
  • периодический выход в Интернет.

Как переводим?

Главные правила

Главная мысль состоит в том, чтобы переводить собственно текст, не трогая по возможности разметку документа. Для этого нужно соблюдать несколько несложных правил:

  • НЕ переводятся имена файлов;
  • оставляем пустые строки и строки, содержащие только знаки пунктуации, как есть;
  • ВСЕ отступы в тексте должны сохраняться;
  • в тексте не трогаем знак нижнего подчеркивания (_), "звёздочку" (*), двойную "звёздочку" (**), обратный апостроф (`), двойной обратный апостроф (``), двойное двоеточие (::), двойной обратный слеш (\\);
  • НЕ переводится текст, заключённый между двумя знаками вертикальной черты (|текст|);
  • НЕ переводятся строки, в которых есть слова с двумя двоеточиями (:текст:) типа
 
:scale: 80

, кроме строк с ":alt:", которые представляют собой подписи к рисункам:

 
:alt: Web services framework of OGC geoprocessing standards
  • в строках, которые начинаются с двух точек (..), не переводится текст до двойных двоеточий, например,

"image" здесь

.. image:: ../../images/screenshots/800x600/saga_fullextent.png

или "tip" здесь

.. tip:: Open the file with a Desktop GIS like QGIS. And have a look.
  • также НЕ переводятся: ссылки на рисунки (".. image::", ".. figure::"), ссылки на другие документы (:doc: и т.п.).


Повторяющиеся фрагменты

В текстах (особенно в разделе "Overview") имеются стандартные повторяющиеся фрагменты, например:

   
**Website:** http://mapproxy.org/

**Licence:** `Apache Software License 2.0 <http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0.html>`_

**Software Version:** 1.4.0

**Supported Platforms:** Linux, Mac, Windows

**Support:** http://mapproxy.org/support.html

**Documentation:** <../../mapproxy/index.html>`_

Такие части надо переводить единообразно:

Quickstart Начало работы
Quickstart documentation Введение
Details Подробности
Author Автор(ы)
Reviewer Проверил
Version Версия
Website Веб-сайт
Licence Лицензия
Software Version Версия ПО
Supported Platforms Поддерживаемые платформы
Support Поддержка
Documentation Документация
API Interfaces интерфейсы API
Commercial Support Коммерческая поддержка
Community Support Поддержка сообществом
Community Website Сайт сообщества
Programing language support Поддержка языков программирования
Developers Разработчики


В текстах упоминается много лицензий (часто одна и та же по-разному), где-то со ссылкой на её официальный текст, где-то без. Логично было бы писать их аббревиатуру без расшифровки и давать таки ссылку на лицензию. Ниже в таблице дан перечень лицензий со ссылками.

Предложение по названиям лицензий:

Исходно Меняем на: Ссылка
AGPL AGPL http://www.fsf.org/news/agplv3-pr
Apache License, Version 2.0 Apache, версия 2.0 http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
BSD / BSD License / New BSD License / Simplified BSD license BSD http://ru.wikipedia.org/wiki/BSD_License
CeCILL CeCILL http://www.cecill.info/licences.en.html
custom собственная ссылка указана в тексте, оставляем её
GNU General Public License (GPL) version 2 GPL версия 2 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html
GNU General Public License (GPL) version 3 GPL версия 3 http://www.gnu.org/licenses/gpl.html
GPL GPL http://www.gnu.org/licenses/gpl.html
GNU Lesser General Public License (LGPL) (version 2, 2.1, 3.0) LGPL http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html
MIT / MIT License / MIT x/11 MIT http://opensource.org/licenses/mit-license.php
MIT based license / MIT-style license основанная на MIT ссылка указана в тексте, оставляем её
X/MIT style Open Source license в стиле X/MIT ссылка указана в тексте, оставляем её
MPLv1.1 MPL версия 1.1 http://www.mozilla.org/MPL/1.1/

Найденные ошибки

Если вы нашли фактическую (смысловую) ошибку в исходных текстах -- просьба отметить это на специальной странице в вики.


Пожелание: русский текст желательно оставлять в кодировке UTF-8!

Действия

  1. Скачиваете zip-архив с доками.
  2. Выбираете (никем не занятые) файлы для перевода.
  3. Сообщаете о желании перевести что-то в специальной теме на форуме; ваше имя появится в таблице на координационной странице напротив выбранных файлов (можно добавиться и самостоятельно).
  4. Переводите (желательно соблюдать правила, перечисленные выше).
  5. Выкладываете переведённые файлы в той же теме на форуме или присылаете в личном сообщении координатору.
  6. При желании повторяете действия 2-6.

NOTE: сдать выполненные переводы желательно НЕ ПОЗДНЕЕ 1 ноября! Это связано с подготовкой к конференции "Открытые ГИС - 2012".


На заметку

Для проверки reST-разметки можно использовать онлайн-редактор http://rst.ninjs.org/


Координационная таблица

Жёлтым цветом отмечены файлы, находящиеся в переводе (занятые), красным цветом — переведённые файлы, зеленым — переведённые и отредактированные.


Всего: 142 файла, в работе: 35, переведено: 28, готово: 18, свободно: 79.


Файл Переводчик
contact.rst amuriy
copyright.rst amuriy
disclaimer.rst amuriy
download.rst amuriy
index.rst amuriy
presentation.rst amuriy
sponsors_osgeo.rst amuriy
sponsors.rst amuriy
welcome_message.txt amuriy
overview/52nSOS_overview.rst Максим Дубинин
overview/52nWPS_overview.rst Максим Дубинин
overview/52nWSS_overview.rst Максим Дубинин
overview/atlasstyler_overview.rst Максим Дубинин
overview/deegree_overview.rst Максим Дубинин
overview/eoxserver_overview.rst bolotoved
overview/gdal_overview.rst bolotoved
overview/geokettle_overview.rst bolotoved
overview/geomajas_overview.rst bolotoved
overview/geomoose_overview.rst bolotoved
overview/geonetwork_overview.rst ergo
overview/geopublisher_overview.rst
overview/geoserver_overview.rst
overview/geos_overview.rst
overview/geotools_overview.rst
overview/gmt_overview.rst
overview/gpsdrive_overview.rst
overview/gpsprune_overview.rst
overview/grass_overview.rst
overview/gvsig_overview.rst
overview/kosmo_overview.rst
overview/liblas_overview.rst
overview/mapbender_overview.rst
overview/mapfish_overview.rst
overview/mapguide_overview.rst
overview/mapnik_overview.rst
overview/mapproxy_overview.rst yellow_sky
overview/mapserver_overview.rst
overview/maptiler_overview.rst
overview/mapwindow_overview.rst
overview/marble_overview.rst yellow_sky
overview/mb-system_overview.rst
overview/metacrs_overview.rst
overview/naturalearth_overview.rst
overview/nc_dataset_overview.rst
overview/opencpn_overview.rst
overview/openjump_overview.rst
overview/openlayers_overview.rst
overview/osgearth_overview.rst voltron
overview/osm_dataset_overview.rst Aleksandr Dezhin
overview/osm_overview.rst Aleksandr Dezhin
overview/ossim_overview.rst voltron
overview/otb_overview.rst voltron
overview/overview.rst amuriy
overview/pgrouting_overview.rst Aleksandr Dezhin
overview/postgis_overview.rst Aleksandr Dezhin
overview/pycsw_overview.rst voltron
overview/qgis_mapserver_overview.rst yellow_sky
overview/qgis_overview.rst voltron
overview/rasdaman_overview.rst
overview/R_overview.rst
overview/saga_overview.rst darsvid
overview/sahana_overview.rst
overview/spatialite_overview.rst voltron
overview/tinyows_overview.rst Denis Rykov
overview/udig_overview.rst
overview/ushahidi_overview.rst
overview/viking_overview.rst
overview/zoo-project_overview.rst
overview/zygrib_overview.rst
quickstart/52nSOS_quickstart.rst
quickstart/52nWPS_quickstart.rst
quickstart/52nWSS_quickstart.rst
quickstart/atlasstyler_quickstart.rst Andrey Syrokomskiy
quickstart/deegree_quickstart.rst
quickstart/eoxserver_quickstart.rst
quickstart/gdal_quickstart.rst
quickstart/geokettle_quickstart.rst
quickstart/geomajas_quickstart.rst
quickstart/geomoose_quickstart.rst
quickstart/geonetwork_quickstart.rst ergo
quickstart/geopublisher_quickstart.rst Andrey Syrokomskiy
quickstart/geoserver_quickstart.rst
quickstart/gmt_quickstart.rst
quickstart/gpsdrive_quickstart.rst
quickstart/gpsprune_quickstart.rst
quickstart/grass_quickstart.rst
quickstart/gvsig_quickstart.rst
quickstart/internationalisation_quickstart.rst amuriy
quickstart/kosmo_quickstart.rst
quickstart/liblas_quickstart.rst
quickstart/mapbender_quickstart.rst
quickstart/mapfish_quickstart.rst Denis Rykov
quickstart/mapguide_quickstart.rst
quickstart/mapnik_quickstart.rst
quickstart/mapproxy_quickstart.rst yellow_sky
quickstart/mapserver_quickstart.rst Denis Rykov
quickstart/maptiler_quickstart.rst Denis Rykov
quickstart/mapwindow_quickstart.rst
quickstart/marble_quickstart.rst yellow_sky
quickstart/mb-system_quickstart.rst
quickstart/opencpn_quickstart.rst
quickstart/openjump_quickstart.rst
quickstart/openlayers_quickstart.rst Denis Rykov
quickstart/osgearth_quickstart.rst voltron
quickstart/osgeolive_install_quickstart.rst Andrey Syrokomskiy
quickstart/osgeolive_quickstart.rst Andrey Syrokomskiy
quickstart/osm_quickstart.rst
quickstart/ossim_quickstart.rst voltron
quickstart/otb_quickstart.rst voltron
quickstart/pgrouting_quickstart.rst
quickstart/postgis_quickstart.rst
quickstart/pycsw_quickstart.rst voltron
quickstart/qgis_mapserver_quickstart.rst yellow_sky
quickstart/qgis_quickstart.rst voltron
quickstart/quickstart.rst Andrey Syrokomskiy
quickstart/rasdaman_quickstart.rst
quickstart/R_quickstart.rst
quickstart/saga_quickstart.rst darsvid
quickstart/sahana_quickstart.rst
quickstart/spatialite_quickstart.rst voltron
quickstart/tinyows_quickstart.rst
quickstart/udig_quickstart.rst
quickstart/usb_quickstart.rst amuriy
quickstart/ushahidi_quickstart.rst
quickstart/viking_quickstart.rst Pavel
quickstart/virtualbox_quickstart.rst Pavel
quickstart/virtualization_quickstart.rst Pavel
quickstart/vmware_quickstart.rst Pavel
quickstart/zoo-project_quickstart.rst
quickstart/zygrib_quickstart.rst
standards/csw_overview.rst
standards/fe_overview.rst
standards/gml_overview.rst
standards/kml_overview.rst
standards/sensorml_overview.rst
standards/sld_overview.rst
standards/sos_overview.rst
standards/standards.rst amuriy
standards/wcs_overview.rst
standards/wfs_overview.rst
standards/wms_overview.rst
standards/wps_overview.rst