Перевод документации OSGeo Live: различия между версиями
Amuriy (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
Amuriy (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Страница для координации проекта по переводу документации OSGeo-Live | Страница для координации проекта по переводу документации OSGeo-Live | ||
= | = О чём речь? = | ||
[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo-Live] — [http://ru.wikipedia.org/wiki/Live_CD LiveCD] на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях. | [http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo-Live] — [http://ru.wikipedia.org/wiki/Live_CD LiveCD] на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях. | ||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский). | Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский). | ||
Цель проекта — перевод документации на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в OSGeo-Live. | Цель проекта — перевод документации OSGeo-Live на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в ещё одном открытом проекте. Кстати, имена отважных переводчиков могут быть (при их желании, естественно) увековечены в специальном файлике '''translators.csv''' на диске в следующем релизе OSGeo-Live. | ||
= | = С чем имеем дело = | ||
В исходном виде | В исходном виде документация OSGeo-Live представляет собой текстовые файлы с разметкой [http://ru.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText reStructuredText] в кодировках ASCII и UTF-8, которые затем конвертируются в html-страницы. | ||
Строка 45: | Строка 41: | ||
Последняя версия документации лежит [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ здесь]. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы, весь текст перекодирован в UTF-8. | Последняя (свежая) версия документации лежит [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/ здесь]. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы, весь текст перекодирован в UTF-8. | ||
= Схема работы = | |||
== Что нужно? == | |||
Для участия в проекте понадобится: | |||
* [http://gis-lab.info/forum/ucp.php?mode=register регистрация] на форуме; | |||
* любой текстовый редактор; | |||
* периодический выход в Интернет. | |||
/// | == Как переводим? == | ||
Главная мысль состоит в том, чтобы переводить собственно текст, не трогая по возможности разметку документа. Для этого нужно соблюдать несколько несложных правил: | |||
* оставляем пустые строки и строки, содержащие только знаки пунктуации, как есть; | |||
* все отступы в тексте должны сохраняться; | |||
* в тексте не трогаем знак нижнего подчеркивания (_), "звёздочку" (*), обратный апостроф (`), двойной обратный апостроф (``), двойное двоеточие (::); | |||
* не переводится текст, заключённый между двумя знаками вертикальной черты (|текст|); | |||
* не переводятся строки, в которых есть слова с двумя двоеточиями (:текст:) типа | |||
<pre> | |||
:scale: 80 | |||
</pre> | |||
* в строках, которые начинаются с двух точек (..), не переводится текст до двойных двоеточий, например, | |||
"image" здесь | |||
<pre> | |||
.. image:: ../../images/screenshots/800x600/saga_fullextent.png | |||
</pre> | |||
или "tip" здесь | |||
<pre> | |||
.. tip:: Open the file with a Desktop GIS like QGIS. And have a look. | |||
</pre> | |||
* |
Версия от 23:08, 4 сентября 2012
Страница для координации проекта по переводу документации OSGeo-Live
О чём речь?
OSGeo-Live — LiveCD на базе Linux с большим набором открытых/свободных ГИС (в т.ч. веб), открытых геоданных и документацией. Используется в основном в образовательных или демонстрационных целях.
Пользовательская документация на диске распространяется под свободной лицензией (CC BY 3.0 и CC BY-SA 3.0), представлена в виде набора веб-страниц. К настоящему времени документация полностью или частично переведена с английского на 9 других языков включая испанский, французский, немецкий, китайский).
Цель проекта — перевод документации OSGeo-Live на русский язык. Такой перевод был бы полезен для популяризации открытых ГИС среди русскоязычных пользователей, ну или хотя бы просто для присутствия русского языка в ещё одном открытом проекте. Кстати, имена отважных переводчиков могут быть (при их желании, естественно) увековечены в специальном файлике translators.csv на диске в следующем релизе OSGeo-Live.
С чем имеем дело
В исходном виде документация OSGeo-Live представляет собой текстовые файлы с разметкой reStructuredText в кодировках ASCII и UTF-8, которые затем конвертируются в html-страницы.
Пример разметки reStructuredText:
`OSGeo-Live <http://live.osgeo.org>`_ is a self-contained bootable DVD, USB thumb drive or Virtual Machine based on `Xubuntu <http://www.xubuntu.org/>`_, that allows you to try a wide variety of open source geospatial software without installing anything. It is composed entirely of free software, allowing it to be freely distributed, duplicated and passed around. .. image:: ../images/screenshots/800x600/osgeolive_menu.png :scale: 70 % :alt: boot select :align: right It provides pre-configured applications for a range of geospatial use cases, including storage, publishing, viewing, analysis and manipulation of data. It also contains sample datasets and documentation. To try out the applications, simply: #. Insert DVD or USB thumb drive in computer or virtual machine. #. Reboot computer. (verify boot device order if necessary) #. Press "Enter" to startup & login. #. Select and run applications from the "Geospatial" menu.
Последняя (свежая) версия документации лежит здесь. Документы разбиты на тематические разделы: обзоры ПО (overview), "быстрые старты" для ПО (quickstart), стандарты (standards), "служебные" и информационные файлы — всего 141 rst-файл (60 rst-файлов в "обзорах", 61 в "быстрых стартах", 12 в "стандартах", 8 "служебных") и 1 txt-файл с приветствием при входе в систему. Для перевода были оставлены только значимые файлы, весь текст перекодирован в UTF-8.
Схема работы
Что нужно?
Для участия в проекте понадобится:
- регистрация на форуме;
- любой текстовый редактор;
- периодический выход в Интернет.
Как переводим?
Главная мысль состоит в том, чтобы переводить собственно текст, не трогая по возможности разметку документа. Для этого нужно соблюдать несколько несложных правил:
- оставляем пустые строки и строки, содержащие только знаки пунктуации, как есть;
- все отступы в тексте должны сохраняться;
- в тексте не трогаем знак нижнего подчеркивания (_), "звёздочку" (*), обратный апостроф (`), двойной обратный апостроф (``), двойное двоеточие (::);
- не переводится текст, заключённый между двумя знаками вертикальной черты (|текст|);
- не переводятся строки, в которых есть слова с двумя двоеточиями (:текст:) типа
:scale: 80
- в строках, которые начинаются с двух точек (..), не переводится текст до двойных двоеточий, например,
"image" здесь
.. image:: ../../images/screenshots/800x600/saga_fullextent.png
или "tip" здесь
.. tip:: Open the file with a Desktop GIS like QGIS. And have a look.