Перевод QGIS на русский язык: сообщество и руководство для участника: различия между версиями

Материал из GIS-Lab
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{Статья|Черновик}} {{Аннотация|Материал посвящен процессу организованного перевода отк…»)
 
Нет описания правки
Строка 7: Строка 7:
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты.  
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты.  


На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS.
На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.
 


== Как вообще организована локализация QGIS? ==
== Как вообще организована локализация QGIS? ==
Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение [https://transifex.com transifex.com], которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ.
Вы можете познакомиться с [https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html описанием процесса локализации] на сайте QGIS.


== Кто организует систематизированный перевод в России? ==
== Кто организует систематизированный перевод в России? ==
На данный момент перевод координируют:
* Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)
* Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)
Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.


== Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться? ==
== Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться? ==
Строка 22: Строка 38:


Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:
Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:
1. Зайдите на специальную [https://docs.google.com/document/d/11tEx-o41Vm0anLYVGubMscfmzed4yCMpkQrf6Dy-8C0 страницу в google-документах] и запросите доступ на её редактирование (кнопка "запросить права на редактирование" в верхней части интерфейса".
# Зайдите на специальную [https://docs.google.com/document/d/11tEx-o41Vm0anLYVGubMscfmzed4yCMpkQrf6Dy-8C0 страницу в google-документах] и запросите доступ на её редактирование (кнопка "запросить права на редактирование" в верхней части интерфейса). При этом нужно быть авторизованным в Google.
2. Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru
# Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).
3.  
# Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.
4.  
# Напишите в телеграм-чате, что подали заявки в google-документах и transifex.
# Вас оповестят, когда заявки будут одобрены.
# Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку "qgis-application", и можно приступать к работе!


== Процесс работы переводчика ==
== Процесс работы переводчика ==

Версия от 11:54, 25 мая 2021

Эта страница является черновиком статьи.


Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы

Популярность QGIS на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.

Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты.

На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.


Как вообще организована локализация QGIS?

Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение transifex.com, которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ.

Вы можете познакомиться с описанием процесса локализации на сайте QGIS.



Кто организует систематизированный перевод в России?

На данный момент перевод координируют:

  • Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)
  • Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)

Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.


Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться?

Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:

  • Последняя (не LTR) версия QGIS на компьютере (дистрибутивы и инструкции для всех операционных систем здесь)
  • Telegram аккаунт
  • Google аккаунт
  • Аккаунт в системе transifex.com (регистрация бесплатная)

Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:

  1. Зайдите на специальную страницу в google-документах и запросите доступ на её редактирование (кнопка "запросить права на редактирование" в верхней части интерфейса). При этом нужно быть авторизованным в Google.
  2. Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).
  3. Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.
  4. Напишите в телеграм-чате, что подали заявки в google-документах и transifex.
  5. Вас оповестят, когда заявки будут одобрены.
  6. Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку "qgis-application", и можно приступать к работе!

Процесс работы переводчика

Практические советы по работе с transifex

Все нужные ссылки