<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://wiki.gis-lab.info/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Antonv</id>
	<title>GIS-Lab - Вклад [ru]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.gis-lab.info/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Antonv"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.gis-lab.info/w/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4/Antonv"/>
	<updated>2026-07-12T16:15:39Z</updated>
	<subtitle>Вклад</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.39.6</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26788</id>
		<title>Перевод QGIS на русский язык: сообщество и руководство для участника</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26788"/>
		<updated>2022-02-15T13:45:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Antonv: /* Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Статья|Опубликована|qgis-trans}}&lt;br /&gt;
{{Аннотация|Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Популярность [https://qgis.org/ru/site/ QGIS] на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как приступить к переводу, просим вас полностью прочитать эту статью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как вообще организована локализация QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение [https://transifex.com transifex.com], которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ. Единственное, что вам нужно - подать заявку на перевод проекта QGIS в transifex, и дождаться её одобрения. Мы предлагаем вам не просто сразу начать перевод, но сделать это более организовано, так, как мы предлагаем в этой статье. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете познакомиться с [https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html описанием процесса локализации] на сайте QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Кто организует систематизированный перевод в России? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент перевод координируют:&lt;br /&gt;
* Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)&lt;br /&gt;
* Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите просто сообщить об обнаруженном плохом/несуществующем переводе, но не хотите полноценно участовать в процессе, просто напишите на адрес электронной почты ee.kazakov@gmail.com или в Telegram @kazakov_e / https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:&lt;br /&gt;
* Последняя (не LTR) версия QGIS на компьютере (дистрибутивы и инструкции для всех операционных систем [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html здесь])&lt;br /&gt;
* Telegram аккаунт&lt;br /&gt;
* Аккаунт в системе [https://transifex.com transifex.com] (регистрация бесплатная)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:&lt;br /&gt;
# Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).&lt;br /&gt;
# Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.&lt;br /&gt;
# Напишите в телеграм-чате, что подали заявку в transifex.&lt;br /&gt;
# Вас оповестят, когда заявка будет одобрена.&lt;br /&gt;
# Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку &amp;quot;qgis-application&amp;quot;, и можно приступать к работе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас работа организована в формате спринтов, координируемых через Telegram-чат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как получить актуальную версию перевода и увидеть её в QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-первых, скачайте и установите последнюю (не LTR) версию QGIS, доступную на [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html# официальном сайте].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем на transifex проделайте следующие действия:&lt;br /&gt;
# Авторизуйтесь и перейдите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
# В списке языков найдите Russian, наведите на него мышь и нажмите &amp;quot;Обзор ресурсов&amp;quot;&lt;br /&gt;
# В появившемся списке нажимайте на qgis-application&lt;br /&gt;
# Во всплывшем окне выбирайте пункт &amp;quot;Скачать файл для использования&amp;quot; - загрузится файл формата .ts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_resource_download_options.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее загруженный файл нужно скомпилировать в формат .qm с помощью программ Qt Linguist. Она устанавливается для Win и Mac отсюда: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases, в Linux устанавливается вместе с QGIS. Запустив Linguist, откройте в ней загруженный файл .ts и скомпилируйте через меню File - Release As: достаточно просто указать путь до выходного файла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выходной файл нужно назвать qgis_ru.qm и сохранить в папку i18n в ресурсах QGIS, например C:\Program Files\QGIS\apps\qgis\i18n  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перезапустив QGIS, актуальный перевод подхватится. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Процесс работы переводчика ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как начать перевод, выберите часть интерфейса, которую хотите перевести. Мы не рекомендуем хаотично браться за перевод отдельно взятых фраз, гораздо продуктивнее целиком переводить раздел за разделом. Уведомите команду в телеграм-чате о том, что вы начали работать над определенной частью интерфейса. Когда начинается спринт, список разделов предлагается организаторами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зайдя на страницу проекта в transifex, начинайте перевод ветки &amp;quot;qgis-application&amp;quot;: находите фразы, которые хотите перевести или исправить, в строке поиска, и вводите свою версию перевода (некоторые советы по поиску фраз приведены далее в разделе &amp;quot;Практические советы по работе с transifex и важные замечания&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите привлечь внимание проверяющих к определенным строкам (например, они давно хорошо переведены, но не помечены как &amp;quot;проверенные&amp;quot;), то напишите в чат номера таких строк. Номера копируются из текущего адреса в браузере. Например, у вас выделена хорошо переведенная фраза, и в адресной строке вы видите https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#ru/qgis-application/52740834, значит нужно скопировать число 52740834.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Строки, которые вы сами изменяли, копировать не нужно - их мы сможем найти по фильтрам с ником и датами. Числа нужны только чтобы пометить хорошие, но не помеченные &amp;quot;проверенными&amp;quot; переводы, которые вы не трогали (не изменяли).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждайте спорные или сложные моменты в телеграм-чате, не стеснятесь инициировать дискуссии - сообщество для этого и нужно. Также поизучайте возможности transifex, вы можете найти историю переводов для фразы, советы по переводу, словарь и другие возможности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Практические советы по работе с transifex и важные замечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основное время вы будете проводить в интерфейсе transifex, он предоставляет инструменты по поиску фраз и редактированию/созданию переводов для них. Фраза - это отдельный текст в интерфейсе, он может быть как простейшим (из одного слова, например layer), так и огромным (например, текст помощи для инструмента в панели анализа). Вы можете искать фразы по:&lt;br /&gt;
* Их оригинальному написанию (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По их существующему переводу (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По файлу с кодом, где они записаны&lt;br /&gt;
* По контексту (именованной области программного интерфейса QGIS)&lt;br /&gt;
* По множеству других метаданных&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За поиск отвечает вот эта панель:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_panel.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В выпадающих меню, видных на изображении выше, вы можете управлять, каким фильтром хотите воспользоваться сейчас. При этом имя фильтра попадёт в сам текст поиска, вот, к примеру, как будет выглядеть поиск по переводу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_translation_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мере формулирования условий поиска будет формироваться набор фраз, доступных для перевода, в панели прямо под панелью условий поиска:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_result.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбрав фразу кликом левой кнопки мыши, в правой части интерфейса вы увидите инструменты работы с фразой, в частности поле дял ввода перевода, а также раздел &amp;quot;подробности&amp;quot;, в котором можно увидеть контекст текста и некоторые другие детали. По этим деталям обычно вы можете понять, является ли эта фраза той, которую вы ищете. Например в примере на скриншоте виден контекст AlgorithmClassification - по нему понятно, откуда фраза. Это важно, так как похожие или одинаковые фразы могут встречаться в разных частях интерфейса программы. Введя перевод, нажимайте кнопку &amp;quot;сохранить перевод&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приступая к переводу конкретного раздела интерфейса, удобно, увидев название контекста на примере одной из фраз, настроить фильтр поиска на этот контекст: так вы будете видеть все связанные с этой частью интерфейса фразы (это работает не всегда - иногда контекст очень абстрактен). Для поиска по контексту вводите в строку поиска текст вида&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
context:&amp;lt;имя контекста&amp;gt;, например context:AlgorithmClassification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_context_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди фраз вы можете встретить такие, которые содержат знак &amp;amp; между буквами - это ссылка на горячую клавишу. Если вы хотите, чтобы в переводном варианте также работала горячая клавиша, то можете поставить &amp;amp; перед нужной буквой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также среди фраз возможно встретить такую, в которой используются html-теги (выглядят, как номера на цветных бирках). Эти теги необходимо сохранять в переводной версии фразы. Самый простой способ это сделать, это скопировать оригинальный текст фразы с помощью кнопки &amp;quot;копировать исходную строку&amp;quot;, а затем в копии, не трогая теги, перевести только текст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_tags.png|400px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При возникновении любых вопросов пишите в телеграм-чат команды переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Общие рекомендации ==&lt;br /&gt;
* '''Буква ё'''. Мы стараемся использовать букву ё во всех словах русского языка, в которые она входит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет пополняться список '''дискуссионных''' терминов, которые встречаются повсеместно, и нужна единая стратегия для их перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы не согласны, будем рады обсудить в Telegram-чате https://t.me/qgis_translate_ru и выработать общее решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Authentication - Аутентификация''' (мотивация: термин '''аутентификация''' закреплен в ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-8-98)&lt;br /&gt;
* '''Extent - Охват'''. Отброшенные альтернативы: граница, экстент&lt;br /&gt;
* '''Folder - Каталог'''. Не &amp;quot;папка&amp;quot; и не &amp;quot;директория&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Plugin - Модуль'''. Не &amp;quot;Плагин&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''px''' (сокращенное название единицы измерения &amp;quot;пиксель&amp;quot;) '''- пикс'''.&lt;br /&gt;
* '''Script - Сценарий'''. Не &amp;quot;Скрипт&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Symbol - Символ''' / Symbology - символизация (мотивация: более общая терминология. Привычна ГИС-пользователям в РФ, т.к. используется в ArcGIS много лет). Отброшенные альтернативы: знак.&lt;br /&gt;
* '''Tile - Тайл''' (мотивация: термин вошёл в полноценный обиход, даже в гос. контрактах значатся термины вида &amp;quot;тайловый кэш&amp;quot;, &amp;quot;векторные тайлы&amp;quot; и подобные им). Отброшенные альтернативы: блок мозаики.&lt;br /&gt;
* '''Snapping - Прилипание''' (мотивация: так всегда было в QGIS, и вся документация давно так описывает процесс. Привязка больше ассоциируется с привязкой растров/векторов). Отброшенные альтернативы: привязка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Все нужные ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Телеграм чат команды переводчиков: https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
* Проект в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
* Сайт QGIS: https://qgis.org&lt;br /&gt;
* Дистрибутивы QGIS: https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html&lt;br /&gt;
* QT Linguist для Windows: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases&lt;br /&gt;
* Страница для переводчиков на сайте QGIS: https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Antonv</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26787</id>
		<title>Перевод QGIS на русский язык: сообщество и руководство для участника</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26787"/>
		<updated>2022-02-15T13:15:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Antonv: /* Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Статья|Опубликована|qgis-trans}}&lt;br /&gt;
{{Аннотация|Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Популярность [https://qgis.org/ru/site/ QGIS] на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как приступить к переводу, просим вас полностью прочитать эту статью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как вообще организована локализация QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение [https://transifex.com transifex.com], которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ. Единственное, что вам нужно - подать заявку на перевод проекта QGIS в transifex, и дождаться её одобрения. Мы предлагаем вам не просто сразу начать перевод, но сделать это более организовано, так, как мы предлагаем в этой статье. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете познакомиться с [https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html описанием процесса локализации] на сайте QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Кто организует систематизированный перевод в России? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент перевод координируют:&lt;br /&gt;
* Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)&lt;br /&gt;
* Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите просто сообщить об обнаруженном плохом/несуществующем переводе, но не хотите полноценно участовать в процессе, просто напишите на адрес электронной почты ee.kazakov@gmail.com или в Telegram @kazakov_e / https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:&lt;br /&gt;
* Последняя (не LTR) версия QGIS на компьютере (дистрибутивы и инструкции для всех операционных систем [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html здесь])&lt;br /&gt;
* Telegram аккаунт&lt;br /&gt;
* Аккаунт в системе [https://transifex.com transifex.com] (регистрация бесплатная)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:&lt;br /&gt;
# Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).&lt;br /&gt;
# Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.&lt;br /&gt;
# Напишите в телеграм-чате, что подали заявку в transifex.&lt;br /&gt;
# Вас оповестят, когда заявка будет одобрена.&lt;br /&gt;
# Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку &amp;quot;qgis-application&amp;quot;, и можно приступать к работе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас работа организована в формате спринтов, координируемых через Telegram-чат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как получить актуальную версию перевода и увидеть её в QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-первых, скачайте и установите последнюю (не LTR) версию QGIS, доступную на [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html# официальном сайте].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем на transifex проделайте следующие действия:&lt;br /&gt;
# Авторизуйтесь и перейдите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
# В списке языков найдите Russian, наведите на него мышь и нажмите &amp;quot;Обзор ресурсов&amp;quot;&lt;br /&gt;
# В появившемся списке нажимайте на qgis-application&lt;br /&gt;
# Во всплывшем окне выбирайте пункт &amp;quot;Скачать файл для использования&amp;quot; - загрузится файл формата .ts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_resource_download_options.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее загруженный файл нужно скомпилировать в формат .qm с помощью программ Qt Linguist. Она устанавливается для Win и Mac отсюда: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases, в Linux устанавливается вместе с QGIS. Запустив Linguist, откройте в ней загруженный файл .ts и скомпилируйте через меню File - Release As: достаточно просто указать путь до выходного файла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выходной файл нужно назвать qgis_ru.qm и сохранить в папку i18n в ресурсах QGIS, например C:\Program Files\QGIS\apps\qgis\i18n  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перезапустив QGIS, актуальный перевод подхватится. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Процесс работы переводчика ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как начать перевод, выберите часть интерфейса, которую хотите перевести. Мы не рекомендуем хаотично браться за перевод отдельно взятых фраз, гораздо продуктивнее целиком переводить раздел за разделом. Уведомите команду в телеграм-чате о том, что вы начали работать над определенной частью интерфейса. Когда начинается спринт, список разделов предлагается организаторами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зайдя на страницу проекта в transifex, начинайте перевод ветки &amp;quot;qgis-application&amp;quot;: находите фразы, которые хотите перевести или исправить, в строке поиска, и вводите свою версию перевода (некоторые советы по поиску фраз приведены далее в разделе &amp;quot;Практические советы по работе с transifex и важные замечания&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите привлечь внимание проверяющих к определенным строкам (например, они давно хорошо переведены, но не помечены как &amp;quot;проверенные&amp;quot;), то напишите в чат номера таких строк. Номера копируются из текущего адреса в браузере. Например, у вас выделена хорошо переведенная фраза, и в адресной строке вы видите https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#ru/qgis-application/52740834, значит нужно скопировать число 52740834.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Строки, которые вы сами изменяли, копировать не нужно - их мы сможем найти по фильтрам с ником и датами. Числа нужны только чтобы пометить хорошие, но не помеченные &amp;quot;проверенными&amp;quot; переводы, которые вы не трогали (не изменяли).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждайте спорные или сложные моменты в телеграм-чате, не стеснятесь инициировать дискуссии - сообщество для этого и нужно. Также поизучайте возможности transifex, вы можете найти историю переводов для фразы, советы по переводу, словарь и другие возможности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Практические советы по работе с transifex и важные замечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основное время вы будете проводить в интерфейсе transifex, он предоставляет инструменты по поиску фраз и редактированию/созданию переводов для них. Фраза - это отдельный текст в интерфейсе, он может быть как простейшим (из одного слова, например layer), так и огромным (например, текст помощи для инструмента в панели анализа). Вы можете искать фразы по:&lt;br /&gt;
* Их оригинальному написанию (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По их существующему переводу (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По файлу с кодом, где они записаны&lt;br /&gt;
* По контексту (именованной области программного интерфейса QGIS)&lt;br /&gt;
* По множеству других метаданных&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За поиск отвечает вот эта панель:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_panel.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В выпадающих меню, видных на изображении выше, вы можете управлять, каким фильтром хотите воспользоваться сейчас. При этом имя фильтра попадёт в сам текст поиска, вот, к примеру, как будет выглядеть поиск по переводу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_translation_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мере формулирования условий поиска будет формироваться набор фраз, доступных для перевода, в панели прямо под панелью условий поиска:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_result.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбрав фразу кликом левой кнопки мыши, в правой части интерфейса вы увидите инструменты работы с фразой, в частности поле дял ввода перевода, а также раздел &amp;quot;подробности&amp;quot;, в котором можно увидеть контекст текста и некоторые другие детали. По этим деталям обычно вы можете понять, является ли эта фраза той, которую вы ищете. Например в примере на скриншоте виден контекст AlgorithmClassification - по нему понятно, откуда фраза. Это важно, так как похожие или одинаковые фразы могут встречаться в разных частях интерфейса программы. Введя перевод, нажимайте кнопку &amp;quot;сохранить перевод&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приступая к переводу конкретного раздела интерфейса, удобно, увидев название контекста на примере одной из фраз, настроить фильтр поиска на этот контекст: так вы будете видеть все связанные с этой частью интерфейса фразы (это работает не всегда - иногда контекст очень абстрактен). Для поиска по контексту вводите в строку поиска текст вида&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
context:&amp;lt;имя контекста&amp;gt;, например context:AlgorithmClassification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_context_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди фраз вы можете встретить такие, которые содержат знак &amp;amp; между буквами - это ссылка на горячую клавишу. Если вы хотите, чтобы в переводном варианте также работала горячая клавиша, то можете поставить &amp;amp; перед нужной буквой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также среди фраз возможно встретить такую, в которой используются html-теги (выглядят, как номера на цветных бирках). Эти теги необходимо сохранять в переводной версии фразы. Самый простой способ это сделать, это скопировать оригинальный текст фразы с помощью кнопки &amp;quot;копировать исходную строку&amp;quot;, а затем в копии, не трогая теги, перевести только текст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_tags.png|400px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При возникновении любых вопросов пишите в телеграм-чат команды переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Общие рекомендации ==&lt;br /&gt;
* '''Буква ё'''. Мы стараемся использовать букву ё во всех словах русского языка, в которые она входит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет пополняться список '''дискуссионных''' терминов, которые встречаются повсеместно, и нужна единая стратегия для их перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы не согласны, будем рады обсудить в Telegram-чате https://t.me/qgis_translate_ru и выработать общее решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Authentication - Аутентификация''' (мотивация: термин '''аутентификация''' закреплен в ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-8-98)&lt;br /&gt;
* '''Extent - Охват'''. Отброшенные альтернативы: граница, экстент&lt;br /&gt;
* '''Folder - Каталог'''. Не &amp;quot;папка&amp;quot; и не &amp;quot;директория&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Plugin - Модуль'''. Не &amp;quot;Плагин&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Script - Сценарий'''. Не &amp;quot;Скрипт&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Symbol - Символ''' / Symbology - символизация (мотивация: более общая терминология. Привычна ГИС-пользователям в РФ, т.к. используется в ArcGIS много лет). Отброшенные альтернативы: знак.&lt;br /&gt;
* '''Tile - Тайл''' (мотивация: термин вошёл в полноценный обиход, даже в гос. контрактах значатся термины вида &amp;quot;тайловый кэш&amp;quot;, &amp;quot;векторные тайлы&amp;quot; и подобные им). Отброшенные альтернативы: блок мозаики.&lt;br /&gt;
* '''Snapping - Прилипание''' (мотивация: так всегда было в QGIS, и вся документация давно так описывает процесс. Привязка больше ассоциируется с привязкой растров/векторов). Отброшенные альтернативы: привязка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Все нужные ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Телеграм чат команды переводчиков: https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
* Проект в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
* Сайт QGIS: https://qgis.org&lt;br /&gt;
* Дистрибутивы QGIS: https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html&lt;br /&gt;
* QT Linguist для Windows: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases&lt;br /&gt;
* Страница для переводчиков на сайте QGIS: https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Antonv</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26786</id>
		<title>Перевод QGIS на русский язык: сообщество и руководство для участника</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26786"/>
		<updated>2022-02-15T13:14:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Antonv: /* Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Статья|Опубликована|qgis-trans}}&lt;br /&gt;
{{Аннотация|Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Популярность [https://qgis.org/ru/site/ QGIS] на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как приступить к переводу, просим вас полностью прочитать эту статью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как вообще организована локализация QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение [https://transifex.com transifex.com], которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ. Единственное, что вам нужно - подать заявку на перевод проекта QGIS в transifex, и дождаться её одобрения. Мы предлагаем вам не просто сразу начать перевод, но сделать это более организовано, так, как мы предлагаем в этой статье. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете познакомиться с [https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html описанием процесса локализации] на сайте QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Кто организует систематизированный перевод в России? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент перевод координируют:&lt;br /&gt;
* Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)&lt;br /&gt;
* Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите просто сообщить об обнаруженном плохом/несуществующем переводе, но не хотите полноценно участовать в процессе, просто напишите на адрес электронной почты ee.kazakov@gmail.com или в Telegram @kazakov_e / https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:&lt;br /&gt;
* Последняя (не LTR) версия QGIS на компьютере (дистрибутивы и инструкции для всех операционных систем [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html здесь])&lt;br /&gt;
* Telegram аккаунт&lt;br /&gt;
* Аккаунт в системе [https://transifex.com transifex.com] (регистрация бесплатная)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:&lt;br /&gt;
# Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).&lt;br /&gt;
# Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.&lt;br /&gt;
# Напишите в телеграм-чате, что подали заявку в transifex.&lt;br /&gt;
# Вас оповестят, когда заявка будет одобрена.&lt;br /&gt;
# Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку &amp;quot;qgis-application&amp;quot;, и можно приступать к работе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас работа организована в формате спринтов, координируемых через Telegram-чат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как получить актуальную версию перевода и увидеть её в QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-первых, скачайте и установите последнюю (не LTR) версию QGIS, доступную на [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html# официальном сайте].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем на transifex проделайте следующие действия:&lt;br /&gt;
# Авторизуйтесь и перейдите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
# В списке языков найдите Russian, наведите на него мышь и нажмите &amp;quot;Обзор ресурсов&amp;quot;&lt;br /&gt;
# В появившемся списке нажимайте на qgis-application&lt;br /&gt;
# Во всплывшем окне выбирайте пункт &amp;quot;Скачать файл для использования&amp;quot; - загрузится файл формата .ts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_resource_download_options.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее загруженный файл нужно скомпилировать в формат .qm с помощью программ Qt Linguist. Она устанавливается для Win и Mac отсюда: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases, в Linux устанавливается вместе с QGIS. Запустив Linguist, откройте в ней загруженный файл .ts и скомпилируйте через меню File - Release As: достаточно просто указать путь до выходного файла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выходной файл нужно назвать qgis_ru.qm и сохранить в папку i18n в ресурсах QGIS, например C:\Program Files\QGIS\apps\qgis\i18n  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перезапустив QGIS, актуальный перевод подхватится. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Процесс работы переводчика ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как начать перевод, выберите часть интерфейса, которую хотите перевести. Мы не рекомендуем хаотично браться за перевод отдельно взятых фраз, гораздо продуктивнее целиком переводить раздел за разделом. Уведомите команду в телеграм-чате о том, что вы начали работать над определенной частью интерфейса. Когда начинается спринт, список разделов предлагается организаторами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зайдя на страницу проекта в transifex, начинайте перевод ветки &amp;quot;qgis-application&amp;quot;: находите фразы, которые хотите перевести или исправить, в строке поиска, и вводите свою версию перевода (некоторые советы по поиску фраз приведены далее в разделе &amp;quot;Практические советы по работе с transifex и важные замечания&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите привлечь внимание проверяющих к определенным строкам (например, они давно хорошо переведены, но не помечены как &amp;quot;проверенные&amp;quot;), то напишите в чат номера таких строк. Номера копируются из текущего адреса в браузере. Например, у вас выделена хорошо переведенная фраза, и в адресной строке вы видите https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#ru/qgis-application/52740834, значит нужно скопировать число 52740834.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Строки, которые вы сами изменяли, копировать не нужно - их мы сможем найти по фильтрам с ником и датами. Числа нужны только чтобы пометить хорошие, но не помеченные &amp;quot;проверенными&amp;quot; переводы, которые вы не трогали (не изменяли).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждайте спорные или сложные моменты в телеграм-чате, не стеснятесь инициировать дискуссии - сообщество для этого и нужно. Также поизучайте возможности transifex, вы можете найти историю переводов для фразы, советы по переводу, словарь и другие возможности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Практические советы по работе с transifex и важные замечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основное время вы будете проводить в интерфейсе transifex, он предоставляет инструменты по поиску фраз и редактированию/созданию переводов для них. Фраза - это отдельный текст в интерфейсе, он может быть как простейшим (из одного слова, например layer), так и огромным (например, текст помощи для инструмента в панели анализа). Вы можете искать фразы по:&lt;br /&gt;
* Их оригинальному написанию (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По их существующему переводу (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По файлу с кодом, где они записаны&lt;br /&gt;
* По контексту (именованной области программного интерфейса QGIS)&lt;br /&gt;
* По множеству других метаданных&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За поиск отвечает вот эта панель:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_panel.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В выпадающих меню, видных на изображении выше, вы можете управлять, каким фильтром хотите воспользоваться сейчас. При этом имя фильтра попадёт в сам текст поиска, вот, к примеру, как будет выглядеть поиск по переводу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_translation_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мере формулирования условий поиска будет формироваться набор фраз, доступных для перевода, в панели прямо под панелью условий поиска:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_result.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбрав фразу кликом левой кнопки мыши, в правой части интерфейса вы увидите инструменты работы с фразой, в частности поле дял ввода перевода, а также раздел &amp;quot;подробности&amp;quot;, в котором можно увидеть контекст текста и некоторые другие детали. По этим деталям обычно вы можете понять, является ли эта фраза той, которую вы ищете. Например в примере на скриншоте виден контекст AlgorithmClassification - по нему понятно, откуда фраза. Это важно, так как похожие или одинаковые фразы могут встречаться в разных частях интерфейса программы. Введя перевод, нажимайте кнопку &amp;quot;сохранить перевод&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приступая к переводу конкретного раздела интерфейса, удобно, увидев название контекста на примере одной из фраз, настроить фильтр поиска на этот контекст: так вы будете видеть все связанные с этой частью интерфейса фразы (это работает не всегда - иногда контекст очень абстрактен). Для поиска по контексту вводите в строку поиска текст вида&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
context:&amp;lt;имя контекста&amp;gt;, например context:AlgorithmClassification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_context_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди фраз вы можете встретить такие, которые содержат знак &amp;amp; между буквами - это ссылка на горячую клавишу. Если вы хотите, чтобы в переводном варианте также работала горячая клавиша, то можете поставить &amp;amp; перед нужной буквой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также среди фраз возможно встретить такую, в которой используются html-теги (выглядят, как номера на цветных бирках). Эти теги необходимо сохранять в переводной версии фразы. Самый простой способ это сделать, это скопировать оригинальный текст фразы с помощью кнопки &amp;quot;копировать исходную строку&amp;quot;, а затем в копии, не трогая теги, перевести только текст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_tags.png|400px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При возникновении любых вопросов пишите в телеграм-чат команды переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Общие рекомендации ==&lt;br /&gt;
* '''Буква ё'''. Мы стараемся использовать букву ё во всех словах русского языка, в которые она входит.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет пополняться список '''дискуссионных''' терминов, которые встречаются повсеместно, и нужна единая стратегия для их перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы не согласны, будем рады обсудить в Telegram-чате https://t.me/qgis_translate_ru и выработать общее решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Authentication - Аутентификация''' (мотивация: термин '''аутентификация''' закреплен в ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-8-98)&lt;br /&gt;
* '''Extent - Охват'''. Отброшенные альтернативы: граница, экстент&lt;br /&gt;
* '''Plugin - Модуль'''. Не &amp;quot;Плагин&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Script - Сценарий'''. Не &amp;quot;Скрипт&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Symbol - Символ''' / Symbology - символизация (мотивация: более общая терминология. Привычна ГИС-пользователям в РФ, т.к. используется в ArcGIS много лет). Отброшенные альтернативы: знак.&lt;br /&gt;
* '''Tile - Тайл''' (мотивация: термин вошёл в полноценный обиход, даже в гос. контрактах значатся термины вида &amp;quot;тайловый кэш&amp;quot;, &amp;quot;векторные тайлы&amp;quot; и подобные им). Отброшенные альтернативы: блок мозаики.&lt;br /&gt;
* '''Snapping - Прилипание''' (мотивация: так всегда было в QGIS, и вся документация давно так описывает процесс. Привязка больше ассоциируется с привязкой растров/векторов). Отброшенные альтернативы: привязка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Все нужные ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Телеграм чат команды переводчиков: https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
* Проект в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
* Сайт QGIS: https://qgis.org&lt;br /&gt;
* Дистрибутивы QGIS: https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html&lt;br /&gt;
* QT Linguist для Windows: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases&lt;br /&gt;
* Страница для переводчиков на сайте QGIS: https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Antonv</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26785</id>
		<title>Перевод QGIS на русский язык: сообщество и руководство для участника</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.gis-lab.info/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_QGIS_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA:_%D1%81%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B8_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0&amp;diff=26785"/>
		<updated>2022-02-15T10:00:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Antonv: /* Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Статья|Опубликована|qgis-trans}}&lt;br /&gt;
{{Аннотация|Материал посвящен процессу организованного перевода открытой ГИС QGIS на русский язык. Здесь вы найдёте общую информацию о том, как организован перевод, все необходимые ссылки, а также руководство по тому, как стать участником и полезные советы}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Популярность [https://qgis.org/ru/site/ QGIS] на сегодняшний день впечатляет: эта открытая ГИС используется в индустриальных, научных и образовательных организациях по всему миру. Если вы как-то связаны с миром геоинформационных технологий, то, скорее всего, вам доводилось если не работать с QGIS, то по крайней мере сталкиваться с проектами и инфраструктурами пространственных данных на её основе.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Жизнь QGIS, как и любого другого открытого программного обеспечения, неразрывно связана с сообществом неравнодушных людей, которые помогают проекту развиваться. Одно из важнейших направлений такой помощи - это локализация (перевод интерфейса самой программы, докуменации, сайта). Во многих странах мира сложилось крепкое и хорошо организованное сообщество по переводу QGIS на местный язык, и мы бы хотели сделать подобное и для русскоязычного населения планеты. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент, к сожалению, перевод на русский язык очень фрагментарен, а также содержит немало противоречий и ошибок, что связано с хаотичностью процесса (разрозненная и эпизодическая работа независимых переводчиков). В этой статье мы попробуем предложить процесс, который систематизирует работу над локализацией QGIS. Сейчас мы сосредоточены на локализации интерфейса самой программы.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как приступить к переводу, просим вас полностью прочитать эту статью.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как вообще организована локализация QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перевод на разные языки осуществляется добровольцами (иногда спонсируемыми государственными или частными организациями). Стать таким добровольцем может любой человек, например вы. Для удобства процесса перевода разработчики предлагают использовать специализированное веб-приложение [https://transifex.com transifex.com], которое позволяет редактировать перевод непосредственно в интернет-браузере, без утомительных настроек окружения и установки дополнительных программ. Единственное, что вам нужно - подать заявку на перевод проекта QGIS в transifex, и дождаться её одобрения. Мы предлагаем вам не просто сразу начать перевод, но сделать это более организовано, так, как мы предлагаем в этой статье. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вы можете познакомиться с [https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html описанием процесса локализации] на сайте QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Кто организует систематизированный перевод в России? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
На данный момент перевод координируют:&lt;br /&gt;
* Эдуард Казаков (ee.kazakov@gmail.com, t.me/kazakov_e)&lt;br /&gt;
* Максим Дубинин (t.me/maxim_dubinin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если у вас есть предложения по процессу локализации, свяжитесь с нами по указанным контактам.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Хочу участовать, что мне понадобится и как подготовиться? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите просто сообщить об обнаруженном плохом/несуществующем переводе, но не хотите полноценно участовать в процессе, просто напишите на адрес электронной почты ee.kazakov@gmail.com или в Telegram @kazakov_e / https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Для того, чтобы начать работать с нами, вам потребуется:&lt;br /&gt;
* Последняя (не LTR) версия QGIS на компьютере (дистрибутивы и инструкции для всех операционных систем [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html здесь])&lt;br /&gt;
* Telegram аккаунт&lt;br /&gt;
* Аккаунт в системе [https://transifex.com transifex.com] (регистрация бесплатная)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если всё это у вас есть, действуйте по следующему алгоритму:&lt;br /&gt;
# Подайте заявку на перевод Russian на странице проекта QGIS в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/ (при этом нужно быть авторизованным в transifex).&lt;br /&gt;
# Вступите в телеграм-чат https://t.me/qgis_translate_ru и представтесь.&lt;br /&gt;
# Напишите в телеграм-чате, что подали заявку в transifex.&lt;br /&gt;
# Вас оповестят, когда заявка будет одобрена.&lt;br /&gt;
# Переходите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/ , выбирайте ветку &amp;quot;qgis-application&amp;quot;, и можно приступать к работе!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Сейчас работа организована в формате спринтов, координируемых через Telegram-чат.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Как получить актуальную версию перевода и увидеть её в QGIS? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Во-первых, скачайте и установите последнюю (не LTR) версию QGIS, доступную на [https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html# официальном сайте].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Затем на transifex проделайте следующие действия:&lt;br /&gt;
# Авторизуйтесь и перейдите на страницу проекта https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
# В списке языков найдите Russian, наведите на него мышь и нажмите &amp;quot;Обзор ресурсов&amp;quot;&lt;br /&gt;
# В появившемся списке нажимайте на qgis-application&lt;br /&gt;
# Во всплывшем окне выбирайте пункт &amp;quot;Скачать файл для использования&amp;quot; - загрузится файл формата .ts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_resource_download_options.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Далее загруженный файл нужно скомпилировать в формат .qm с помощью программ Qt Linguist. Она устанавливается для Win и Mac отсюда: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases, в Linux устанавливается вместе с QGIS. Запустив Linguist, откройте в ней загруженный файл .ts и скомпилируйте через меню File - Release As: достаточно просто указать путь до выходного файла.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выходной файл нужно назвать qgis_ru.qm и сохранить в папку i18n в ресурсах QGIS, например C:\Program Files\QGIS\apps\qgis\i18n  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перезапустив QGIS, актуальный перевод подхватится. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Процесс работы переводчика ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Перед тем, как начать перевод, выберите часть интерфейса, которую хотите перевести. Мы не рекомендуем хаотично браться за перевод отдельно взятых фраз, гораздо продуктивнее целиком переводить раздел за разделом. Уведомите команду в телеграм-чате о том, что вы начали работать над определенной частью интерфейса. Когда начинается спринт, список разделов предлагается организаторами.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зайдя на страницу проекта в transifex, начинайте перевод ветки &amp;quot;qgis-application&amp;quot;: находите фразы, которые хотите перевести или исправить, в строке поиска, и вводите свою версию перевода (некоторые советы по поиску фраз приведены далее в разделе &amp;quot;Практические советы по работе с transifex и важные замечания&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите привлечь внимание проверяющих к определенным строкам (например, они давно хорошо переведены, но не помечены как &amp;quot;проверенные&amp;quot;), то напишите в чат номера таких строк. Номера копируются из текущего адреса в браузере. Например, у вас выделена хорошо переведенная фраза, и в адресной строке вы видите https://www.transifex.com/qgis/QGIS/translate/#ru/qgis-application/52740834, значит нужно скопировать число 52740834.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Строки, которые вы сами изменяли, копировать не нужно - их мы сможем найти по фильтрам с ником и датами. Числа нужны только чтобы пометить хорошие, но не помеченные &amp;quot;проверенными&amp;quot; переводы, которые вы не трогали (не изменяли).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Обсуждайте спорные или сложные моменты в телеграм-чате, не стеснятесь инициировать дискуссии - сообщество для этого и нужно. Также поизучайте возможности transifex, вы можете найти историю переводов для фразы, советы по переводу, словарь и другие возможности.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Практические советы по работе с transifex и важные замечания ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Основное время вы будете проводить в интерфейсе transifex, он предоставляет инструменты по поиску фраз и редактированию/созданию переводов для них. Фраза - это отдельный текст в интерфейсе, он может быть как простейшим (из одного слова, например layer), так и огромным (например, текст помощи для инструмента в панели анализа). Вы можете искать фразы по:&lt;br /&gt;
* Их оригинальному написанию (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По их существующему переводу (или фрагменту)&lt;br /&gt;
* По файлу с кодом, где они записаны&lt;br /&gt;
* По контексту (именованной области программного интерфейса QGIS)&lt;br /&gt;
* По множеству других метаданных&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
За поиск отвечает вот эта панель:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_panel.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
В выпадающих меню, видных на изображении выше, вы можете управлять, каким фильтром хотите воспользоваться сейчас. При этом имя фильтра попадёт в сам текст поиска, вот, к примеру, как будет выглядеть поиск по переводу:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_translation_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По мере формулирования условий поиска будет формироваться набор фраз, доступных для перевода, в панели прямо под панелью условий поиска:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_search_result.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Выбрав фразу кликом левой кнопки мыши, в правой части интерфейса вы увидите инструменты работы с фразой, в частности поле дял ввода перевода, а также раздел &amp;quot;подробности&amp;quot;, в котором можно увидеть контекст текста и некоторые другие детали. По этим деталям обычно вы можете понять, является ли эта фраза той, которую вы ищете. Например в примере на скриншоте виден контекст AlgorithmClassification - по нему понятно, откуда фраза. Это важно, так как похожие или одинаковые фразы могут встречаться в разных частях интерфейса программы. Введя перевод, нажимайте кнопку &amp;quot;сохранить перевод&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Приступая к переводу конкретного раздела интерфейса, удобно, увидев название контекста на примере одной из фраз, настроить фильтр поиска на этот контекст: так вы будете видеть все связанные с этой частью интерфейса фразы (это работает не всегда - иногда контекст очень абстрактен). Для поиска по контексту вводите в строку поиска текст вида&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
context:&amp;lt;имя контекста&amp;gt;, например context:AlgorithmClassification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_context_search.png|600px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Среди фраз вы можете встретить такие, которые содержат знак &amp;amp; между буквами - это ссылка на горячую клавишу. Если вы хотите, чтобы в переводном варианте также работала горячая клавиша, то можете поставить &amp;amp; перед нужной буквой.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Также среди фраз возможно встретить такую, в которой используются html-теги (выглядят, как номера на цветных бирках). Эти теги необходимо сохранять в переводной версии фразы. Самый простой способ это сделать, это скопировать оригинальный текст фразы с помощью кнопки &amp;quot;копировать исходную строку&amp;quot;, а затем в копии, не трогая теги, перевести только текст.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Файл:Qgis_translate_tags.png|400px|thumb|center]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
При возникновении любых вопросов пишите в телеграм-чат команды переводчиков.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Переводы некоторых спорных ключевых терминов, которые необходимо соблюдать ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Здесь будет пополняться список '''дискуссионных''' терминов, которые встречаются повсеместно, и нужна единая стратегия для их перевода.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы не согласны, будем рады обсудить в Telegram-чате https://t.me/qgis_translate_ru и выработать общее решение.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Extent - Охват'''. Отброшенные альтернативы: граница, экстент&lt;br /&gt;
* '''Script - Сценарий'''. Не &amp;quot;Скрипт&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Plugin - Модуль'''. Не &amp;quot;Плагин&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* '''Symbol - Символ''' / Symbology - символизация (мотивация: более общая терминология. Привычна ГИС-пользователям в РФ, т.к. используется в ArcGIS много лет). Отброшенные альтернативы: знак.&lt;br /&gt;
* '''Tile - Тайл''' (мотивация: термин вошёл в полноценный обиход, даже в гос. контрактах значатся термины вида &amp;quot;тайловый кэш&amp;quot;, &amp;quot;векторные тайлы&amp;quot; и подобные им). Отброшенные альтернативы: блок мозаики.&lt;br /&gt;
* '''Snapping - Прилипание''' (мотивация: так всегда было в QGIS, и вся документация давно так описывает процесс. Привязка больше ассоциируется с привязкой растров/векторов). Отброшенные альтернативы: привязка.&lt;br /&gt;
* '''Authentication - Аутентификация''' (мотивация: термин '''аутентификация''' закреплен в ГОСТ Р ИСО/МЭК 9594-8-98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Все нужные ссылки ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Телеграм чат команды переводчиков: https://t.me/qgis_translate_ru&lt;br /&gt;
* Проект в transifex: https://www.transifex.com/qgis/QGIS/dashboard/&lt;br /&gt;
* Сайт QGIS: https://qgis.org&lt;br /&gt;
* Дистрибутивы QGIS: https://qgis.org/ru/site/forusers/download.html&lt;br /&gt;
* QT Linguist для Windows: https://github.com/lelegard/qtlinguist-installers/releases&lt;br /&gt;
* Страница для переводчиков на сайте QGIS: https://qgis.org/ru/site/getinvolved/translate.html&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Antonv</name></author>
	</entry>
</feed>